Traduttore traditore

Depuis tout à l’heure, j’essaye mon nouveau jouet statistique sur toutes les courbes Kaplan-Meier que je trouve.

Je me suis intéressé de nouveau à l’ivadradine et à Beautiful qui est un chef d’œuvre publicitaire car j’en vois de plus en plus sur les ordonnances qui me passent sous les yeux.

Je ne ferais aucun commentaire, sinon, je risquerais de devenir vulgaire.

J’ai donc jeté un coup d’œil  à un de ces critères secondaires de fond de cour qui ont eu le bon goût d’être positifs, et qui permettent aux visiteurs médicaux (et aux nombreux journaux subventionnés) de clamer Urbi et Orbi que “l’ivabradine, c’est bien quand la fréquence cardiaque est supérieure à 70 bpm”.

Comme l’être humain carbure souvent entre 80 et 90, ça fait un gros marché potentiel.

Le NNT pour le critère secondaire “admission à l’hôpital avec un infarctus” est à 69 à 1 an et demi.

Encore un argument qui me pousse à ne pas prescrire d’ivabradine et à arrêter celle que je vois passer, et qui est souvent prescrite hors AMM (notamment comme “ralentisseur”,  en dehors de toute pathologie coronaire).

Je suis tombé par hasard sur un article non encore publié dans le Lancet, dont le titre “Translating statistical findings into plain English” m’a attiré l’oeil.

Un petit paragraphe parle de Beautiful:

So far, we refer to a trial’s overall primary endpoint findings. When referring to subgroup findings or secondary endpoints, greater caution is required. Indeed, such claims should ordinarily be excluded from the main conclusions and abstract. Such restraint is particularly relevant in industry-sponsored trials with regulatory or marketing implications. The BEAUTIFUL trial found no overall difference between ivabradine and placebo for the primary composite endpoint, but in a subgroup (heart rate ≥70 beats per min [bpm]) there were fewer myocardial infarctions (a secondary endpoint) (p=0·001). The article’s conclusion that “ivabradine…could be used to reduce…coronary heart disease…in patients who have heart rates ≥70 bpm” seems too assertive.”

Seems too assertive” me semble être un aimable euphémisme.

°0°0°0°0°0°0°0°0°


Stuart J Pococka and James H Wareb. Translating statistical findings into plain English. The Lancet 2009. doi:10.1016/S0140-6736(09)60499-2